El idioma español es muy rico en proverbios y refranes (Deutsch: Sprichwörter). Aquí hay una pequeña selección en la que aparecen algunos animales y/o insectos.
Los proverbios normalmente ofrecen más una enseñanza o advertencia moral, mientras que los refranes suelen ser dichos / expresiones que se transmiten por la sabiduría popular.
Muchas de estas expresiones no tienen una traducción, sino otra expresión equivalente, o cambia algo, en este caso, el animal que se menciona.
Proverbios y refranes en el curso de español ELE suelen comenzar a aprenderse a partir del nivel A2 (principiante avanzado).
¿Usas este tipo de expresiones en tu lengua nativa?
¿Tienes algún proverbio o refrán preferido?
*****
A caballo regalado no se le miran los dientes.
[Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul]
*****
De noche todos los gatos son pardos.
[Nachts sind alle Katzen grau]
- pardo = tono de marrón = braun.
*****
Dar gato por liebre.
[Jemandem ein X für ein U vormachen]
*****
A cada cerdo le llega su San Martín.
[Jedes Schwein wird einmal geschlachtet. /
Jeder Missetäter bekommt seine Strafe]
*****
Cada oveja con su pareja.
[Gleich und Gleich gestellt sich gern]
*****
Estar como pez en el agua.
[Sich fühlen wie ein Fisch im Wasser /
*****
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
[Wer Raben aufzieht, dem hacken sie die Augen aus /
Undank ist der Welten Lohn]
*****
En boca cerrada no entran moscas.
[In einem geschlossenen Mund treten keine Fliegen ein /
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold]
*****
Más vale pájaro en mano que ciento volando.
[Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach]
*****
Matar dos pájaros de un tiro.
[Zwei Fliegen mit einer Klappe / auf einen Streich schlagen]
*****
Perro ladrador, poco mordedor / Perro que ladra no muerde.
[Hunde, die bellen, beißen nicht /
Bellende Hunde beißen nicht]
*****
Tener malas pulgas.
[Aus der Haut fahren]
- pulga = Floh