"La poesía no quiere adeptos, quiere amantes"
Federico García Lorca
Hoy, 5 de junio de 2013, se cumplen 115 años del nacimiento de uno de los más grandes poetas en lengua hispana del siglo XX: Federico García Lorca.
Genial escritor que no sólo incursionó en la poesía, sino también en la dramaturgia y la prosa, además de destacarse en otras artes, García Lorca nació en el año 1898 en Fuente Vaqueros, Provincia de Granada, Andalucía, España. Murió fusilado en el año 1936 a manos de los militares que luego tomarían el poder tras la Guerra Civil bajo mando de Franco. Hasta hoy se desconoce donde están sus restos.
Tuvo frecuente contacto con la Generación del 27 española, que reunía a escritores de la talla de Pedro Salinas, Rafael Alberti, Gerardo Diego o Jorge Guillén entre otros, y fue muy cercano al gran director de cine Luis Buñuel y al artista Salvador Dalí.
Su obra poética comprende los siguientes libros: "Libro de poemas" (1921), "Poema de cante jondo" (1921), "Oda a Salvador Dalí" (1926), "Romancero gitano" (1928), "Poeta en Nueva York" (1930), "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935), "Seis poemas galegos" (1935), "Diván del Tamarit" (1936) y "Sonetos del amor oscuro" (1936).
De su creación teatral destacan obras como "Mariana Pineda" (1927), "Bodas de sangre" (1933), "Yerma" (1934) o "La casa de Bernarda Alba" (1936).
Para recordarlo en el día que se cumplen 115 años de su nacimiento, nada mejor que hacerlo con uno de sus poemas:
Casida de la mujer tendida Casida der hingestreckten Frau
(de Diván del Tamarit) (aus Diwan des Tamarit)
Verte desnuda es recordar la tierra. Dich nackt sehen ist Erinnerung an die Erde,
La tierra lisa, limpia de caballos. die glatte Erde, von Pferden leergefegt.
La tierra sin un junco, forma pura Die Erde ohne Binsen, reine Form,
Cerrada al porvenir: confín de plata. der Zukunft verschlossen: Reich des Silbers.
Verte desnuda es comprender el ansia Dich nackt sehen ist die Begierde des Regens
De la lluvia que busca débil talle, begreifen, der die matte Gestalt
sucht,
O la fiebre del mar de inmenso rostro oder das Fieber des riesengesichtigen Meers,
Sin encontrar la luz de su mejilla. das an seiner Wange kein Licht findet.
La sangre sonará por las alcobas Das Blut klingt durch die
Schlafzimmer
Y vendrá con espada fulgurante, und kommt mit blitzenden Schwertern
daher,
Pero tú no sabrás dónde se ocultan aber du weißt nicht, wo sich Kröten-
El corazón de sapo o la violeta. herz und Veilchen
verbergen.
Tu vientre es una lucha de raíces, Dein Bauch Wurzeln im Kampfe,
Tus labios son un alba sin contorno. deine Lippen umrißloser Morgen.
Bajo las rosas tibias de la cama Unter den lauen Rosen auf dem
Bett
Los muertos gimen esperando turno. stöhnen die Toten, bis die Reihe an sie kommt.
Kommentar schreiben